1. 分类
  2. 沪江首页
  3. 学习站点
    1. 优发娱乐
    如果你能读懂这几段法语,说明……
    作者:沪江法语|来源:沪江法语|2017年10月08日 07:00
    法语君发现,自己最近掌握了一种神奇技能,可以顺利读懂堪称乱码的“法语”!你也来试试吧! Liesz ccei : « Sleon une édtue de l’Uvinertisé de Cmabrigde, l’odrre des ltteers dnas un mot n’a pas d’ipmrotncae. La suele coshe ipmrotnate est que la pmeirère et la drenèire lrtete soenit à la bnnoe pclae. Le rsete peut êrte dnas un dsérorde ttoal et vuos puoevz tujoruos lrie snas porlblème. C’est prace que le creaveu hmauin ne lit pas chuaqe ltetre elle-mmêe, mias le mot cmome un tuot. » Imrpessnnioant, pas vari ? 嗯,法语君给你翻译一下:
    Lisez ceci:
    « Selon une étude de l'Université de Cambridge, l'ordre des letters dans un mot n'a pas d'importance.
    La seule chose importante est que la première et la drenière letter soient à la bonne place.
    Le reste peut être dans une désorder total et vous pouvez toujours lire sans problème. C'est parce que le cerveau humain ne lit pas chaque letter elle-même, mais le mot comme un tout. »
    读下面这篇文章:
    ”根据剑桥大学的研究,单词字母的顺序并不重要。” 唯一重要的事情就是,单词的首字母和尾字母要正确。 其他的字母就算都在错误的位置上,你们也是能够顺利阅读的。这是因为我们人类的大脑在阅读时并不是一个字母一个字母的阅读,而是整个单词阅读。”

    (注意:这个研究实际上是不存在的,具体法语君会在底下讲哒)
    1 Cmmonet est-ce psobsile ?
    Je vuos le dit tuot de siute. Je vias cotinneur cmmoe clea jsquu’à la fin de l’atrilce. Et je sius ceatirn que la marijoté d’etrne vuos n’arua auunce dcffiiutlé à copmrdnere ce ttxee.
    Pouourqi ? Puor duex ranoiss : 1. Vuos n’aevz pas bieosn de lrie les mtos sllybae par slaylbe puor les crpomednre. 2. Le ceaevru anciitpe le snes des mtos. Comment est-ce possible ?
    1: Vous n'avez pas besoin de lire les mots syllabe par syllabe pour les comprendre.
    2: Le cerveau anticipe le sens des mots.
    这怎么可能?
    原因有两个:
    1: 在理解的过程中,你不需要一个音节一个音节的去阅读。
    2: 大脑已经提前预知了这些单词的意义。
    2 Puuoorqi je vuos rcontae clea ?
    Pcrae que cet acltire prale de letucre rpidae :)
    À l’élcoe, vuos aevz apirps à lrie sllybae par slaylbe.
    Mias cet atlcire vuos démnorte que c’est intiule, car vtroe ceeavru cmporned ce que vuos lseiz, mmêe si les lrtetes snot dnas le dérosrde. Poruuqoi ? Prcae qu’il en a une vue d’enesmlbe. Pourquoi je vous raconte cela ?
    Parce que cet article parle de lecture rapide:)
    À l'école, vous avez appris à lire syllable par syllable.
    Mais cet article vous démontre que c'est inutile, car votre cerveau comrendre ce que vous lisez, méme si les letters sont dans le désorde.
    Pourquoi? parce qu'il en a une vue d'ensemble.
    为什么我会告诉你这个?
    因为这篇文章说的是快速阅读:)
    在学校,你们学习的方式是一个音节一个音节的读。但是这篇文章告诉你,这些都是无用的。就算是顺序乱七八糟的单词,你的大脑能明白你读的是什么。
    为什么会这样呢?因为这是一个整体的阅读。
    3 C’est la mmêe coshe puor les gpruoe de mtos
    Vuos n’aevz pas bseion de lrie ttuoes les ltteers d’un mot puor le coenrrpmde.
    De mmêe, vuos n’aevz pas bsoein de lrie tuos les mtos d’une phsrae puor la cmpnerdroe.
    Vtroe creaveu est calbpae d’en aoivr une vue d’elbnmsee, et d’atiinpcer le snes de la prsahe. C’est le fnodenmet mmêe de la letcure raipde. C‘’est la même chose pour les groupe de mots
    Vous n'avez pas besoin de lire toutes les letters d'un mot pour le comprendre. De même, vous n'avez pas besoin de lire tous les mots d'une phrase pour la comprendre. Votre cerveau est capable d'en avoir une vue d'ensemble, et d'anticiper le sens de la phras. C'est le fondement même de la lecture rapide.
    对于词组也是一样的
    你不需要阅读全部的单词来理解。同样地,你也不需要把整段的单词都理解了。你的大脑有能力做一个整理阅读,并预测句子的含义。这是快速阅读的基础。
    4. 反着你能看懂吗?
    法语君OS:不如用镜子照着看看?
    也觉得十分有趣,打乱字母的顺序,却不会影响阅读,还有这么有趣的研究? 于是,法语君查证了一番,结果惊奇地发现: 确实,这几段文字在几年前就以各种语言的版本风靡网络,但实际上英国剑桥大学并没有学者进行过此类研究。他们只做过诸如“大脑如何处理语言”的课题。 英国剑桥教授还回应说:至少英国的剑桥是没有这样的研究的,也许美国或是哪里的剑桥有这项研究,反正我也不知道…… 好吧,剑桥说不是它干的。 法语君暂时也没有找到与此有关的学术文章,此研究是否存在,先打一个问号。 但我们也能发现,确如文章所说,调换单词内部的字母顺序后,阅读毫无障碍。 有趣的语言现象不止于此。2016年有一篇刷爆朋友圈的英法双语文章 And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.
    在文章开头,作者写道:我发现蒙特利尔从来没有一篇真正的双语文章,所以我决定写下全世界第一篇纯粹的英法双语的文章。相信我,阅读它的时候,你并不需要停下来思考。
    英法混搭,居然也毫无障碍!戳这里,可以读到那篇英法混搭全文>> 这还只是小试牛刀,其实法语圈里还有更多有趣的“文字游戏”,这里不得不提到乌力波(Oulipo)。 这是法国作家雷蒙·格诺(Raymond Queneau)和数学家弗朗索瓦·勒利奥内(Francois Le Lionnais)在20世纪60年代建立的文学流派,他们建立了很多与数学问题和公式相关的写作技巧,比如有名的“S+7”。 技巧如下:把文章所有名词用字典里这个词之后的第7个词替换掉。 举个例子(嗯,法语君先给大家找个优发娱乐官网例子):
    Hello, my name is Nathaniel Woo. I’m a writer for Listverse.
    你好,我的名字叫吴纳撒尼尔,我是清单网的一个作者
    转化后变成:
    Helm, my namesake is Nathaniel Woo. I’m a writing for Listverse
    舵轮啊,我有一个同名的人叫吴纳撒尼尔,我是清单网里的一篇文章
    再重复一遍变成:
    Helmet, my nanny is Nathaniel Woo. I’m a wrongdoer for Listverse.
    头盔啊,我的保姆叫吴纳撒尼尔,我是清单网的麻烦制造者
    似乎已经超过了“文字游戏”的范畴,进入了密码学的神秘领域…… 大家如果有暗号要传递,不妨试试上述的乌力波(Oulipo),居家旅行必备之良品,七夕快到了,写这样一封加密的情书也是极好的。 最后要提到的,这是在法国最常见的一种“文字玩法”,你能看懂几个? Kestufé?= Qu’est-ce que tu fais?
    你做什么?
    Kestudi?= Qu’est-ce que tu dis?
    你说什么?
    Komencava?=Comment ça va?
    你好吗?
    Tétéou=Tu étais où?
    你在哪里?
    Ta ht du p1= Tu as acheté du pain?
    你买了面包吗?
    Tabitou?=Tu habite où?
    你住在那里?
    Kdo = Cadeau
    礼物
    Koi29?= Quoi de neuf?
    有什么新闻吗?
    PK = Pourquoi
    为什么
    OQP = occupé
    忙碌的
    Ab 1 to = A bientôt.
    一会儿见。
    Jtm = Je t’aime.
    我爱你。

    学得越多,才发现未知的圆圈越大。大家一起加油,努力提高法语、一起探究各种有意思的文化和语言现象吧。
    相关热点: 法语学习干货沪江法语法语短句
    您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
    0
    点赞
    收藏
    分享:
    挑错
     
    猜你喜欢
    请输入错误的描述和修改建议,非常感谢! 错误的描述:

    修改的建议:
    展开导航
    我的收藏
    我的课程
    TOP