意大利语和中文惊人相似的短语fare le scarpe a qualcuno

作者:蓝裙子Amelia 来源:https://scarpealte-scarpebasse.it/perche-si-dice-fare-le-scarpe-significato/ 2018-01-25 14:55
Ciao a tutti! 今天小编给大家讲一个中文和意大利语相似度99%的短语,”fare le scarpe a qualcuno”,相信聪明的大家都已经猜出来了,就是对应中文里的“穿小鞋”的意思。中文里的“小鞋”指的是旧时代给妇女裹小脚的绣花鞋,相传有个后母给要出嫁的女儿故意做了一双很小的绣花鞋来为难她,由此有了“给某人穿小鞋”这个说法。那么意大利语里的这个短语来源又是什么呢?还有一个真正的小鞋“fare la scarpetta ”又是什么意思呢?我们一起来看看吧。1.
Il senso dell’espressione “fare le scarpe” lo sappiamo tutti, vuol dire imbrogliare qualcuno, più precisamente fingersi suo amico per poi fregarlo, magari prendendo il posto che occupa .
我们大家都知道“fare le scarpe”的意思,就是:给某人使坏,更准确点说,就是假装是朋友,然后欺骗别人,夺取他人职位什么的。

Secondo diverse fonti il significato di fare le scarpe a qualcuno potrebbe venire dal '600 e dall'usanza di mettere ai morti, prima di essere seppelliti, delle calzature nuove, per affrontare il grande ultimo viaggio, ovvero la morte. Questo molto probabilmente non capitava a tutti, ma solo alle persone di un certo rango, dato che è improbabile che i poveri sprecassero delle scarpe nuove per seppellirle. In questo senso quindi provocare la morte di un nemico voleva dire anche regalargli delle scarpe nuove. Da qui potrebbe essere nata l’espressione “fare le scarpe”.
相传fare le scarpe a qualcuno这个短语应该是起源自17世纪那个时候,在埋葬去世的人之前,人们都会给他们穿上新鞋,以此来送他们最后一程。但是不是所有人都有这个条件的,只是一些有身份有地位的人才会有的待遇,也就是说穷人基本上是没有条件穿上新鞋子入葬的。所以如果想诅咒敌人早点翘辫子的话,就会说送他一双新鞋子。如此就产生了“fare le scarpe”这个表达方式。

Si tratta di un'espressione tipicamente italiana, difficilmente spiegabile per uno straniero (“Guarda che ti faccio le scarpe!” non suona poi così minaccioso)
这是意大利语里特有的一个表达方式,很难跟外国人解释。(哈哈哈哈不包括我们中国人)(“喂!小心我整你我跟你讲!”这个听起来就没有那么有威胁性了)(带有朋友之间开玩笑,打闹的意味)

2.
Ci sarebbe poi anche “fare la scarpetta”, il cui significato è completamente diverso – ovvero raccogliere il sugo rimasto nel piatto usando un pezzo di pane – che pare venga dalle “scarpette”, cioè le scarpe indossate dai poveri, che ripulivano i piatti, a differenza dei più ricchi che potevano permettersi di lasciare gli avanzi.
然后还有一个短语“fare la scarpetta”,意思就完全不一样了,意思是说把盘子里的剩余的汤汁用面包蘸着吃个精光——来源自“scarpette”,就是说穷人穿的鞋子,所以要把残羹吃得一点不剩,富人就不一样了,他们可以就丢弃残羹。


Tra fare le scarpe e fare la scarpetta noi non abbiamo dubbi: meglio la seconda, non si fa male a nessuno.
在fare le scarpe和fare la scarpetta之间毫无疑问,第二个更好,不会对别人造成伤害。

所以上面的这两个短语可千万不要用混淆了哦。那今天的干货就到这里,我们下期再见!

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢