1. 分类
  2. 沪江首页
  3. 学习站点
    1. 优发娱乐
    最全!2017韩语新造词:SNS流行语篇
    作者:沪江韩语原创翻译|来源:NAVER|2017年04月18日 08:00
    1. 双语
    2. 中文
    3. 韩语
    2017年韩国人SNS中最常使用的新造词,网上聊天要这样说哦~
    사이다
    마치 사이다를 마신 것처럼 속이 시원한 상황
    就像是喝了雪碧一样内心畅快的情况
    ex.) 친척조카가 내가 아끼는 물건 가져가려고 해서 화날려고 했는데 아빠가 혼내줘서 완전 사이다였음.
    例:亲戚家熊孩子拿走了我很珍惜的东西刚想发火爸爸就教训了他,痛快!
    고답이
    고구마를 많이 먹은 것처럼 속을 답답하게 만드는 사람
    就像是吃了很多地瓜噎着了一样让人憋屈。
    시발비용
    시발비용은 비속어 [시발]과 [비용]의 합성어로 스트레스를 받아 홧김에 써버리는 돈을 말합니다.
    粗话“시발(西八)”与“비용(费用)”的合成词,指的因为生气上火就花掉的钱。
    注:시발 属于程度很深的脏话,切记不要乱用哦!
    멍청비용
    멍청비용은 버스를 반대편 방향으로 잘 못 타서 결국 택시를 탔다던지 금요일날 영화를 예매했는데 토요일날로 착각해서 영화를 못보러 간 경우 등 말 그대로 멍청하지 않았으면 안 나갔을 돈을 말합니다.
    傻瓜费用指的是因为公车搭错方向只好回头打车,买了周五的电影票还以为自己买的是周六的结果没法去看电影等,就是字面上的如果不犯傻的话就不会花出去的钱。
    탕진잼
    [탕진] +[재미(잼)] 의 합성어로
    “挥霍”+“趣味”的合成词
    돈을 다 탕진해버리며 얻는 즐거움을 뜻합니다.
    钱都挥霍完了但是得到了乐趣的意思。

    ex.) 오늘 월급받았는데 저축 안하고 탕진잼ㅋㅋ
    例:今天发工资也不存都给败完了也很有趣呀kkk
    티끌모아 태산이 되기 어려운 불황 속에서 차라리 사고싶은 물건을 다 사버리며 만족감을 느끼려고 하는 젊은 층에서 많이 쓰이는 말인 것 같아요~
    在很难积少成多的状况下不如尽情买买买获得满足感的年轻一代使用的词
    고나리
    [관리]의 키보드 자판 오타.
    “管理”的键盘打字手误。
    주로 잔소리나 오지랖 등 제제를 가하는 것
    指的是不加以限制的唠叨或管闲事。
    ex.) 내가 입고 싶은대로 입으면 되는거지 왜 치마 입지 말라고 고나리해?
    例:我想穿什么就穿什么,干嘛总管我我不穿穿裙子?
    핑프
    핑거 프린세스(finger princess)의 줄임말
    拇指公主的缩略语
    인터넷 검색창에서 검색만 하면 바로 나올 정보임에도 주변사람들에게 하나하나 다 물어보는 게으른 사람을 말합니다.
    指代打开搜索栏搜一下就出来的东西也总问身边的懒人。
    ex.) A: 이번주 토요일이 며칠임? B: 달력보면 되는데;;; 너 핑프임?;;;
    例:A:这周六几号啊?
    B:看日历不就知道了;;;你拇指公主啊?;;
    궁예질
    후삼국시대 태봉의 왕 궁예의 치세 말년에 그가 정적들을 도륙할 때 쓰던 대표적 명분인 관심법을 비꼬며 만들어진 신조어.
    后三国时代泰封王弓裔末年时,屠杀政敌时使用的代表性名分观心法(可以读出人心的神通之力,即是所谓新的掌控民心的方法),由来的新造词。
    즉, 관심법처럼 근거없이 멋대로 추측하고 판단해버리는 행위를 말합니다.
    即,指代像观心法一样毫无根据随意推测判断的行为。
    ex.) A : 오늘 치마 입었네~ 데이트 있나봐~
    B : 아니거든? 궁예질 하지 말아줄래?
    例:A:今天穿裙子啦~看来是有约会呀~
    B:不是好吗?能别像弓裔一样做事可以吗?
    프로 ○○러
    [프로] 와 동작자 명사형 어미 '-er'가 붙은 말로 주로 ○○의 행위를 자주하는 사람을 뜻합니다.
    “专业”与动作行为人的名词型语尾“-er”结合而成,指的是总是有○○行为的人。
    ○○에는 아무 단어나 다 들어갈 수 있어요~
    ○○可以代入任何单词。
    ex.) 프로 야근러 / 프로 잔소리러/ 프로 SNS러 / 프로 삐짐러 / 프로 바쁨러
    例:专业夜班者/专业唠叨者/专业SNS者/专业闹别扭者/专业忙碌者
    ㅇㄱㄹㅇ
    [이거레알(Real)]의 초성
    “这是真的”的初声
    이거 진짜 사실이라는 뜻
    表示这真的是事实的意思
    가끔 ㅇㄱㄹㅇ 과 비슷해보이는 숫자 0720 이 대신 쓰이기도 해요
    偶尔用和ㅇㄱㄹㅇ相类似的数字0720代替
    ㅂㅂㅂㄱ
    [반박불가]의 초성.
    “不可反驳”的初声
    반박할 수 없는 사실이라는 뜻
    表示无法反驳的事实的意思
    주로 ㅇㄱㄹㅇ과 ㅂㅂㅂㄱ는 같이 쓰일 때가 많아요
    ㅇㄱㄹㅇ和ㅂㅂㅂㄱ一起使用的情况较多
    ex.) 강동원 실물 봤는데 잘생김의 수준이 지구인이 아님 ㅇㄱㄹㅇ ㅂㅂㅂㄱ.
    例:实际上见过姜东元,帅气程度真的不像地球人,这是真的,不可反驳。
    ㅇㅈ? ㅇㅇㅈ
    [인정? 어 인정]의 초성
    “同意?嗯同意”的初声
    아프리카 방송 VJ가 유행시킨 말로 인정하냐고 물으며 자문자답하는 것.
    Afreeca直播主播使之流行的语句,主要在询问观众是否同意时自问自答的时候使用。
    댕댕이
    멍멍이(강아지)
    汪(狗)
    [멍멍] 글자와 [댕댕] 글자모양이 비슷해서 멍멍이 대신 댕댕이라고 부르는 것
    “멍멍”的字形和“댕댕”的字形相似,因此也用“댕댕이”指代小狗。
    커엽
    귀엽(귀엽다)
    可爱(可爱)
    [댕댕이]이와 비슷한 방식으로 탄생한 신조어
    与“댕댕이”同样的方式诞生的新造词
    [귀염] 이란 글자가 [커염] 으로도 보이기 때문에 탄생
    “귀염”这个词偶尔也看做“커염”因此诞生的词
    노답/노잼
    [No] +[답] 의 합성어로 [답이 없다]라는 뜻
    “NO”+“答”的合成词,表示“无话可答”的意思
    [No] + [재미(잼)]의 합성어로 [재미가 없다]라는 뜻
    “NO”+“有趣”的合成词,表示“无趣”的意思
    와우내
    감탄사 [wow]에서 파생된 말.
    从感叹词“wow”派生出的语句
    그룹 god의 멤버인 박준형이 인스타에서 쓰는 말투에서 유래됐어요 ㅋㅋㅋ
    从组合GOD成员朴俊亨的INS语气中由来的kkkk
    말투가 유쾌하고 재밌어서 네티즌들이 따라하다보니까ㅎㅎ
    因为语气轻快又有意思,网民们也跟着用了哈哈哈
    ex.) 김연아 경기는 언제봐도 와우내
    ....例:金妍儿的比赛不管什么时候看都WOW呢…
    팩폭
    팩트 폭행이는 뜻으로
    表示真实暴力的意思
    사실에 기반한 내용으로 상대방이 반박할 수 없게 만드는 것을 말합니다.
    指的是以事实为基础的内容让对方无法反驳的情况。
    ex.) A: 나 왜 자꾸 살이 찔까?
    B: 맨날 밤마다 야식을 먹으니까 살이 찌지
    A: 완전 팩폭하네;;;;;
    例:A:怎么怎么容易胖呢?
    B:天天吃夜宵当然胖了
    A:完全的事实暴力
    하드캐리
    [hard] + [carry] 라는 뜻
    “Hard”+“Carry”的意思
    하드캐리는 게임에서 유래된 말로 팀워크가 중요한 게임에서 팀을 승리로 이끄는 역할을 하는 사람을 뜻합니다.
    Hard Carry是从游戏中来的词,指的是在需要团队合作的游戏中将队伍带向胜利的人物。
    요즘에는 예능이나 드라마 등의 출연진이 눈에 띄는 활동을 할 때 쓰이는 편이에요~
    最近在综艺或者电视剧中的出演者中有着出色表现时常用的表达~
    ex.) 무한도전은 유재석이 하드캐리하지~
    例:无限挑战中刘在石是Hard Carry.
    쿠크
    과자 쿠크다스 봉지를 뜯을 때 쿠크다스가 부서지기 쉬운 것에서 유래된 말로 멘탈이나 심장 등이 쿠크다스 처럼 깨졌다는 뜻으로 쓰입니다~
    撕零食Couque Dasse包装的时候里面的饼干容易碎,由此而来的词,形容精神或者心灵像Couque Dasse一样易碎。
    ex.) 친구가 내가 그린 그림 보고 완전 못 그렸다고 함.....쿠크 박살....
    例:朋友对着我的画说真的是不会画画…Couque破碎…
    1도 모르겠다
    하나(1)도 모르겠다
    一点都不知道
    진짜사나이에 출연한 헨리가 퀴즈를 푸는 중 한국어가 서툴러 잘 알아듣지 못해 답안을 '1도 몰으겠다' 라고 쓴 것에서 유래.
    Henry出演《真正的男人》时在回答问题的过程中因为韩语生疏在回答听不太懂的提问时回了“1都不知道”而来。
    相关阅读 2017年韩语新造词:饭圈用语篇 2017年韩语新造词:社会就业困难篇 2017年韩语新造词:美食篇 2017年韩语新造词:缩略语篇 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载 相关热点: 韩国文化词汇主题韩语学习韩语学习
    1
    点赞
    收藏
    分享:
    挑错
     
    猜你喜欢
     
    发表评论
    1个人发表评论
    发表评论
    文明评论 理性发言
    最新评论
    加载更多评论
    请输入错误的描述和修改建议,非常感谢! 错误的描述:

    修改的建议:
    展开导航
    我的收藏
    我的课程
    TOP