2017年9月,李雨桐爆料薛之谦骗财骗色。网友开始一直在说李雨桐没证据,结果呢,李雨桐在微博上传了一系列的证据,证据一个比一个可怕。这个行为就被其他没有站队的网友叫做求锤得锤。而这个锤还是薛之谦的粉丝挖的坑。。 2017年9月,李雨桐爆料薛之谦骗财骗色。网友开始一直在说李雨桐没证据,结果呢,李雨桐在微博上传了一系列的证据,证据一个比一个可怕。这个行为就被其他没有站队的网友叫做求锤得锤。而这个锤还是薛之谦的粉丝挖的坑。 为什么这么说呢?在李雨桐曝出事件的时候,薛之谦的粉丝跳出来说薛之谦很敬业,都亲自去泰国看面料,这才出的车祸…… “去泰国遭受车祸的事情你咋不说?” 这无意中提醒了李雨桐。于是,在9月14日,李雨桐就放出了薛之谦在泰国车祸的详情……令人感叹的是,李雨桐发的薛之谦车祸截图还是从这位薛之谦粉丝那里拿的,连水印都没去掉。你要的车祸来了,惊不惊喜,意不意外。 从此“求锤得锤”这个词就大火起来。那么“求锤得锤”这词用韩语怎么说呢?

求锤得锤

字义:就表面来看,锤子在韩文中的意思是“쇠망치”。大家不知道还记得韩语中有句和我们中文相似的俗语叫作“种瓜得瓜,种豆得豆: 콩심은 데 콩 나고, 팥심은 데 팥난다." 如果字面去翻译“求锤得锤”的话,根据这句俗语可以翻译成쇠망치를 원하는 데 쇠망치를 받는”. 实义:实锤就是指“有图有视频有证据(증거),整件事已经有结论(결론)了”。再根据整个词的实意,求锤得锤指的是娱乐圈爆料的人,爆料了一件事情,但是先开始没有拿出证据的,网友就叨逼叨要证据,那么这位爆料人没过多久就真的放出了所谓的证据,也就是所谓的“实锤",这个过程就称为“求锤得锤”。所以,韩语翻译参考如下: 원하는 증거를 얻게 된다
예: 네티즌들은 스캔들 폭로자한테 증거를 내달라고 했는데 결국 원하는 증거를 얻게 됐어요.
例子:网友要求爆料者提供证据,最后终于求锤得锤。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。