1. 分类
  2. 优发娱乐
    1. CCtalk
    2. 沪江开心词场
    3. 沪江听力酷
    4. 沪江小D词典
    5. 虎将题库
  3. 沪江首页
  4. CCtalk
  5. 选课中心
  6. 加入收藏
  1. 登录 免费注册

优发娱乐官网句子翻译有套路,有些去不能陷进套路里

线话优发娱乐官网 (微信号【线话优发娱乐官网】) 四海生平
84 0 0
发表于:2017-06-14 16:59 [只看楼主] [划词开启]

优发娱乐官网句子翻译有套路,有些不能陷到套路里

线话优发娱乐官网

优发娱乐官网和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。尤其是生活中的一些简短优发娱乐官网可是会难倒一大批人。
如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,“Are you there?”是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起来看一下吧。
1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2. She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。(这里用“by”与用“with”意思区别很大。)
3. Are you there?等于句型:Do you follow me?
4. If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5. That took his breath away.
他大惊失色。(很形象的说法啊~)

6. The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。between=without,相同用法:
She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。
7. I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。
8. They went away as wise as they came.他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)
9. I won't do it to save my life.我死也不会做。
10. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)
11. Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.从传统上看,意大利总统有名无权。
12. You don't want to do that.
你不应该去做。
13. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
14. If God is watching us, the least we can do is be entertaining.上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

15. I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

16. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
剽悍的人生不需要解释。

17. It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

8. Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.好客就是让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

19. You're never too old to learn something stupid.活到老,2到老。

20. Rubber easily gives way to pressure.橡胶很容易变形。
另外,还有一些句子的翻译,可能用直译与意译两种方法,得出的意境会完全不一样。 以下四个就是如此:
1. The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。

2. Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

3. If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.
直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。

4. Change is inevitable, except from a vending machine.直译:世界总是在变,但我却怎么也便不出来。
意译:人生何处不杯具,唯有面对饮水机。


微信扫一扫
关注该公众号

    你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  1. 0
    点赞
  2. 收藏
  3. 扫一扫分享朋友圈
    二维码
  4. 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开 保存
知道了

复制到我的社团